本文针对2023年下半年英语四六级翻译部分分享实用小技巧和备考策略,内容包括如何准确理解原文、运用翻译技巧、掌握常见句型结构等,给出具体有针对性的建议,以期帮助考生能够在翻译环节得高分,顺利通过考试。
01增词
在段落翻译时,为了能充分的表达中文的含义,汉译英时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:感冒可以通过人的手传染。
译文为:Flu can be spread by hand contact.
其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。
02减词
英语的特点以及魅力就在于它的好多东西都是可以相互转化的。而汉译英时,这些词类以及语态的转换会使我们的文章翻译的更加精彩,比如英语中的被动语态,名词、动词、形容词之间的转化。
03词类转换
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。
例如“百姓出现做饭点火难现象。”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。
04语态转换
汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。
事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。
例如:门锁好了。The door has been locked up.
这里就译出了门是被(人)锁好的意义。
05语序变换
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
06分译与合译
考生在遇到较长或者较复杂的句子时,可以考虑分译,以便翻译简便,通俗易懂。同时也可以把两个比较简单的句子用一些高级句式合译成一句,使译文更显高大上。
07正反表达翻译
正反表达翻译,可以是汉语从正面表达,英语从反面表达。或者汉语从反面表达,英语从正面表达。不同的表达方式有不同的表达效果,可以升华你的译文。